Бази даних


Наукова періодика України - результати пошуку


Mozilla Firefox Для швидкої роботи та реалізації всіх функціональних можливостей пошукової системи використовуйте браузер
"Mozilla Firefox"

Вид пошуку
Повнотекстовий пошук
 Знайдено в інших БД:Реферативна база даних (2)
Список видань за алфавітом назв:
A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  L  M  N  O  P  R  S  T  U  V  W  
А  Б  В  Г  Ґ  Д  Е  Є  Ж  З  И  І  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

Авторський покажчик    Покажчик назв публікацій



Пошуковий запит: (<.>A=Teplyy I$<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 3
Представлено документи з 1 до 3
1.

Teplyy I. 
"The Dedication" of Ivan Franko to Taras Shevchenko: History of Writing and Translating [Електронний ресурс] / I. Teplyy // Українське літературознавство. - 2015. - Вип. 79. - С. 42-57. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Ul_2015_79_8
Попередній перегляд:   Завантажити - 1.098 Mb    Зміст випуску     Цитування
2.

Teplyy I. M. 
South Slavonic Issues in Ivan Franko’s Writings [Електронний ресурс] / I. M. Teplyy // Проблеми слов'янознавства. - 2017. - Вип. 66. - С. 112-124. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/ps_2017_66_11
Запропонована тема охоплює такі аспекти: науково-критичні праці, в яких порушуються вказані проблеми, перекладацький і перекладознавчий доробок на матеріалі цієї проблематики, образні аналогії та інші форми засвоєння іншомовного тексту, що їх розпрацював та активно впроваджував І. Франко. З огляду на це, постає важлива проблема інтертекстуальності. У науково-критичних працях, написаних на матеріалі головно сербської, болгарської та чорногорської літератур, порушується низка проблем, як-от: переклади творів Т. Шевченка сербською та словенською мовами, коломийковий розмір у сербських та українських народних піснях. Ця подібність, на думку І. Франка, не випадкова, і варто б дошукуватися її джерел, у цьому сенсі привертають увагу статті "Сербські народні думи і пісні", "Новий сербський місячник "Стража", "Пісні гайдуцькі", "Болгарська університетська афера", "Болгарські праці М. Драгоманова" та ін. Важливим у цьому плані є й листування І. Франка. Все це підтверджує життєве кредо І. Франка - "бути чоловіком, освіченим чоловіком, не лишитися чужим у жаднім такім питанні, яке складається на зміст людського життя" ("Промова на 25-літньому ювілеї"). Перекладацький доробок І. Франка у царині південнослов'янських літератур представлено у чотирьох томах [т.10, с. 86 - 108 (Із сербохорватської народної поезії); т. 25, с. 457 - 470 (Із сербської літератури); т. 51, с. 803 - 812 (Із чорногорської літератури); т. 52, с. 727 - 728, 729 - 736 (Із сербської народної поезії; із боснійсько-герцеговинської поезії)], що становить 3 автори, 12 творів, 39 сторінок (сербська література), 2 автори, 2 твори, 8 сторінок (боснійсько-герцеговинська поезія), 1 автор, 1 твір, 10 сторінок (чорногорська література) - всього 57 сторінок. Сюди варто додати й поему "Сурка", написану за мотивами болгарської народної творчості. Знайшовши в І. Франка глибокий аналіз "Прогласу" і використовуючи його підрядковий переклад, Д. Павличко зробив свій переклад-переспів цього геніального твору. Отже, тема є багатоплановою, вимагає узагальнення, подальшого дослідження, насамперед аналізу перекладів і надає цікавий матеріал до висвітлення проблеми творчого методу І. Франка-перекладача, його мовної особистості, філософсько-культурологічного контексту діяльності.
Попередній перегляд:   Завантажити - 184.167 Kb    Зміст випуску    Реферативна БД     Цитування
3.

Teplyy I. 
Bosnian-Herzegovinian and montenegrin literature among Ivan Franko's creative interests [Електронний ресурс] / I. Teplyy // Проблеми слов'янознавства. - 2018. - Вип. 67. - С. 175-182. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/ps_2018_67_12
Постановка проблеми: творчий перекладацький доробок І. Франка у розглядуваній царині кількісно не такий уже й великий, але він надає змогу проілюструвати низку наукових положень, має значний евристичний потенціал, велику теоретичну цінність, що вже надало підставу низці дослідників зробити важливі теоретичні висновки. Розглянуто переклади, образні аналогії, інші форми реалізації іншомовного дискурсу, над якими активно працював І. Франко. Увагу приділено чорногорцю Л. Йововичу, першопублікацію якого - образок "Гайдуки" (Журнал "Луча") - І. Франко переклав і доповнив літературознавчою довідкою про автора. У відомій статті "Інтернаціоналізм і націоналізм у сучасних літературах" І. Франко, зокрема й на прикладі Л. Йововича, обгрунтував ідею близькості національної за формою творчості письменників різних народів до загальнолюдських почувань, а саме: такі митці будуть одночасно зрозумілі та цікаві не тільки своїм землякам, а й цілому цивілізованому світу, бо всі знайдуть у їхніх творах, попри незвичайність і національну неповторність їх форми, ті самі почуття, сумніви, страждання, симпатії й антипатії, які становлять суть освіченої людини свого часу. Важливе місце у дослідженнях І. Франка посідають питання інтертекстуальності, а також міжслов'янських літературно-наукових зв'язків. Суттєво різняться творчі стилі І. Франка як перекладача-поета і перекладача-прозаїка. На матеріалі сербської літератури між ними, як видається, існує антиномія (вельми вдалі переклади поетичних творів та не завжди такі переклади прози), однак у перекладах з інших літератур, про які тут йдеться, такого контрасту не спостерігається. З огляду на це, наступним кроком, тобто дослідженням на зазначену проблематику, міг би, цілком імовірно, стати аналіз Франкового перекладу "Гайдуків" і першотвору Л. Йововича.
Попередній перегляд:   Завантажити - 149.009 Kb    Зміст випуску    Реферативна БД     Цитування
 
Відділ наукової організації електронних інформаційних ресурсів
Пам`ятка користувача

Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського